13.2.08

The elite squad - Termos em Inglês

“The elite squad”, ”Tropa de elite” não foi unanimidade, mas causou sensação no Festival de Berlim. Apesar de os inesquecíveis bordões do Capitão Nascimento terem sido todos narrados ou traduzidos com neutralidade, a reação da crítica foi positiva.
Não é preciso nem dizer que metade do charme do filme se perde na tradução. Em inglês, "pede pra sair" virou "ask to quit". "O senhor é um moleque" virou "you're punk”. A goiabada servida no quartel da polícia virou “fresh jelly” e “o fogueteiro” do tráfico virou “the boywatcher”. A essência do primeiro longa-metragem de ficção do diretor José Padilha não se perde. Já a piada...


O protagonista Wagner Moura no Festival de Berlim (Foto: AFP)



"O senhor é um fanfarrão" virou algo como "you're a buffoon". Sem contar que a maioria das expressões que fazem do filme um dos mais citados do cinema brasileiro recente não foi simplesmente traduzida. Pudera, como traduzir, e narrar, ao mesmo tempo, expressões como “vaza”, “xaveco”, "caveira!" (o grito de guerra do Batalhão de Operações Especiais da Polícia do Rio era simplesmente ouvido, mas não houve como explicar para a platéia o que significava o tal grito toda vez que ele era repetido no filme?) e “nunca serão” (a provocação dos veteranos aos novatos virou um insosso "never will be”). Sem contar que "põe na conta do papa" não tem a mínima graça quando traduzido para "on the pope's account".


Padilha em Berlim: "Acho que 'Tropa' vai ser visto como um filme como qualquer outro" (Foto: Reuters)


E para citar só mais algumas, digamos, lacunas da versão para o inglês, "pega o saco", "traz o saco para ele" (a “delicada” tática de persuasão usada pelo Bope no filme) virou "bring the plastic bag". Safado virou “asshole” e “quebra essa” virou “can you see my point”.


Ainda na segunda, às 16h (horário de Brasília), o filme teve a sua sessão oficial para público e convidados. Assim como visto na sessão para a imprensa, não foi o favorito, mas ninguém pediu para sair da sessão.

Nenhum comentário: